“时间和自然如何装点鼓岭,我们便如何装点樂山。”
“相比于脱离空间原有气质,追求令人眼前一亮的‘先锋’设计,樂山我们更希望在尊重的前提下,延续自然与时间赋予空间的本真,给予它鲜活的生命力,使之无论未来流行与审美偏向如何变化,皆因其真诚质朴,反而熠熠生辉。”
“Compared with breaking away from the original temperament of space and pursuing only the ‘avant-garde’ design that shines before people’s eyes, we hope that under the premise of respect, we will continue the original state of space given by nature and time and give it stronger vitality. No matter how popular and aesthetic preferences change in the future, it is all because of its sincerity and simplicity.”
壹“世外桃源”
樂山的前身是一栋当地居民房,房龄30余年。建筑主体由石块及石条构建,经时间洗礼,青苔之下是岁月痕迹,又处在鼓岭之上,确有“世外桃源”之感。
The predecessor of Party Life is a local residential house, which is more than 30 years old. The main body of the building is constructed of stones and stone strips. After the baptism of time, there are traces of time under the moss . Since it is located on Guling, it really impresses people with a sense of“Shangri-la”.
为更好地了解这栋建筑,设计师曾带上露营装备和电脑,于宅内餐厅待了四天三夜。
即便民宿如今已营业近一年,他仍清晰记得在那期间的某日清晨,他穿着拖鞋,手持牙杯,蹲在院子里刷牙的情景:
“抬眼望去,迷雾好像就在眼前,我肉眼可见的看它飘过去。再远处有梯田,还有无人整理的草地,绿油油地藏在薄雾里,让人想起那句:‘青山掩映雾迷蒙,绿水凌波挽朔风’。”
To better understand the building, the designer brought camping equipment and computers and stayed in the restaurant for four days and three nights.
Even though the hostel has been open for more than a year now, he still clearly remembers one morning during that time, wearing slippers and holding a tooth-cup, squatting in the yard to brush his teeth:
“Looking up, the fog seemed to be right in front of me, and I could see it floating by. In the distance, there are terraces and unprepared meadows, and the green ground is hidden in the mist, reminiscent of the verses ‘green hills reflect the fog, green water pulls the wind’. ”
时间与自然赋予这栋建筑的美与气质,令人不忍破坏。因此在做方案时,设计便决定充分尊重空间原有气场与自然赋予它的独特条件,做一次时间上的延续和对话。
Time and nature endow the building with beauty and temperament that people cannot bear to destroy. Therefore, when making a plan, the designer decides to fully respect the original aura of the space and the unique conditions given by nature, and make a continuation and dialogue in time. “
贰“时间最有耐心”
这份初衷最终人们从入口跨进咖啡厅那一刻就能从中感受到,因为时间最有耐心,它一日又一日摩挲着厅内的石柱与石墙,三十年光阴足以令其散发悠悠魅力。
This original intention will eventually be felt by people as soon as they step into the coffee shop through the entrance. With the greatest patience, time touches the stone pillars and walls in the hall day after day, and thirty years is enough to make it charming.
所以它们从一开始就俘获了设计师的心,“看到这两根石条柱子,你能想象三十年前的工人没有先进的切割工具,又很努力想把它们切直的样子。那时的人做事总会有这份执拗、认真、还有珍惜。”
“They captured the heart of the designer from the beginning. “when you see these two stone pillars, you can imagine that the workers 30 years ago did not have advanced cutting tools and tried very hard to cut them straight. “At that time, people always did things with such persistence, seriousness, and care. ”
石墙上三层不同石块垒砌的痕迹,同样蕴藏着三十年前父辈们“起厝”的韧劲,“有多少钱办多少事,一点一点把房子盖起来”,即使物质匮乏,那一代人也始终努力生活着。
The traces of three different layers of stone blocks on the stone wall also contain the tenacity of the elder generation who built their houses 30 years ago. “Make effort according to your strength, and build the house bit by bit.” even if the material is scarce, that generation has always worked hard to make a living.
面对拥有如此丰富内涵的结构,设计上选择了保留。在没有找到合适的工人之前,不动其分毫,甚至想过如果最终依然无缘遇见,也不能将就,暂时维持其原样。
In the face of such a rich connotation of the structure, the designer chose to retain. Before finding a suitable worker, he would change it, and even thought that if the righter worker cannot be found, he would never make do with it but keep it as it is for the time being.
幸运的是“缘分”就是妙不可言,当工程进入中后期,面对这堵功能性还欠缺的墙,就快绝望时,院子迎来一位信步闲逛的大叔。
攀谈间意外得知,这堵石墙三十年前就是由他砌成,这让设计师激动不已,当即邀请已退休大叔“再度出山”,完成石墙的补砌。
Fortunately, “fate” is wonderful. When the project entered the middle and later stage, in the face of wall in lack of functionality, the designer was on the verge of despair and the courtyard ushered in a wandering uncle.
During the conversation, he was surprised to learn that the uncle built the stone wall 30 years ago, which made him so excited and immediately invited the retired uncle to “come out again” to complete the mending of the stone wall.
于是当我们一直在说尊重、保留时,它不再是虚无缥缈的定义,而是以实际实现30年的时空链接。也因为具体,这一切变得更加动人。
When we have been talking about respect and reservation, it is no longer an illusory definition, but a 30-year space-time link in practice. Also because of the specific, all this has become more moving.
叁“空间纽带”
从咖啡厅走向内院,对院子的改造,设计在保留石墙外,只对院内绿植做了取舍。也保留高大的桂花树,清理杂乱无章的杂草,在院中铺上石板与小草。
From the coffee shop to the inner courtyard, the transformation of the courtyard was designed to respect the stone walls, and only made a choice for the green plants in the courtyard. The tall sweet-scented osmanthus trees are kept, disorganized weeds are cleaned up, and slates and grass are paved in the courtyard.
此用意在于院中这片绿其实是贯穿项目所有功能空间的纽带,咖啡厅、聚会区、客房、餐厅、泳池、外露营区……俯瞰之下,这些独立空间围绕着它,和谐连接,形成整齐。
The intention is that the green in the courtyard is actually the link that runs through all the functional spaces of the project, such as coffee shops, gathering areas, guest rooms, restaurants, swimming pools, outdoor camping areas. Overlooking, these independent spaces surround it, connecting harmoniously and forming a whole.
作为一个日常包栋运营,可用于公司团建、亲友聚会的空间,如此连接也意在于空间上“包裹”众人。
无论人们三三两两的在咖啡厅下沉围炉区闲聊,亦或走进温馨的餐厅就餐,或在院中游玩…… 这里处处相通,皆可见众人身影。设计给你的安全感,一如日常他们给你的一般。
As a daily contracting building operation, it can be used as a space for company group building and gathering of friends and family, Such connection is also intended to “wrap” people in space.
Whether people chatting in the sunken hearth area of the coffee shop by twos and threes, or eating in the warm restaurant, or playing in the courtyard…… It’s a place where you can see people everywhere. The same sense of security they give you every day as like as design thinking.
院内的巧妙设计还在细节处,比如桂花树下那块大石头。
寻常方案是在院中放上桌椅供人休憩,但在本案中,设计师认为处在这样的环境里,人们会更喜欢坐在树下望远山、等微风、看落叶……
而能与旧墙、老桂花树相配的,需是同样拥有时间沉淀由自然造就的大石。
The clever design of the courtyard still lies in the details, such as the big stone under the sweet-scented osmanthus tree.
The usual plan is to put tables and chairs in the courtyard for people to rest, but in this case, the designer thinks that in such an environment, people will prefer to sit under the trees, wait for the breeze, and watch the fallen leaves.
What can match the old wall and the old sweet-scented osmanthus tree is the boulder made by nature over a long period of time.
于是那几日设计师和业主开着车,带着师傅,漫山遍野寻大石。
事实证明功夫从不负有心人,大自然也从未让有心人失望。
So, in those days, the designer and the owner drove cars and took workers to search boulders all over the mountains.
It turns out that everything comes to him who waits, and nature never disappoints him.
肆“一年四季”
与桂花树下那块大石相同,本案在尊重、延续之余,自然也有着设计师对生活的独立感受和理解。
Like the big stone under the sweet-scented osmanthus tree, in addition to respect and continuation, this case also contains the designer’s independent feeling and understanding of life.
如同从院中走向外院,走到天地间,从外感受建筑的气韵与鼓岭的壮阔时,设计师常被勾起过往外出旅行、露营的记忆。
那是他抛掉生活重荷,享受自然,极为放松自由的时刻。他希望能将这份惬意融于本案之中。
When walking from inside courtyard to the outer courtyard, walking under the sun, and feeling the charm of architecture and the grandeur of Guling ,These reminded the designer about the memories of traveling and camping in the past.
It was a moment of great relaxation and freedom for him to leave behind the burdens of life and enjoy nature. He wants to bring that comfort to the this space.
因此走进樂山,人们总会第一时间被外院的巨大游泳池吸引。它就在四周高大葱郁的树木之间,与自然环境遥相呼应,青翠透亮,波光粼粼。即便还未入池畅游,就已令人身心舒展。
People are always immediately attracted by the huge swimming pool in the outer courtyard when they inter Leshan party life. It is in the surrounding tall lush trees, echoing the natural environment, green and bright, shimmering. Even before you get into the pool, you’re already relaxing.
植物与流水总能给人带来熨帖人心的慰藉。
而当夏天远走,寒冬即将来临时,设计师相信人们同样无法拒绝火焰带来的温暖。露营篝火区就藏着这样的心思,设计为人们安排好了一年四季。
Plants and running water always bring soothing comfort to our heart.
When summer is gone and winter is coming, the designer believes that people can’t resist the warmth brought by warm fire. This is the idea about the campfire area, which is arranging by the designer throughout the year.
为保证温暖时光快乐无忧,设计先解决了篝火的安全问题。
将烧柴区集中在中间,外延有框架隔离、保护,希望如此周全的设计,能让大家围坐在一起,安心的享受热烈篝火。
相信那一刻人们不会只想着拍照发朋友圈,而是真正静下心,放下手机,感受当下。
In order to ensure a happy and carefree warm time, the designer first solved the safety problem of the bonfire.
The firewood-burning area is concentrated in the middle, and the extension is isolated and protected by a frame. He hopes that such a comprehensive design will allow everyone to sit together and enjoy a warm bonfire.
He believes that at that moment, people will not just want to take pictures of moments, but really calm down, put down their phones and feel the moment.
伍“节奏”
林语堂曾说:“艺术上所有的问题,都是节奏的问题。不管是绘画、雕刻、建筑、音乐,只要美是运动,每种艺术形式就有隐含的节奏。”
Lin Yutang once said, “all the problems in art are questions of rhythm. Whether it is painting, sculpture, architecture or music, every art form has an implicit rhythm. ”
所以自樂山party life开门迎客这段时间内,人们常说她就像一曲老歌新编。
她有过去能引人共鸣的旧旋律,有设计师自己的情绪,亦是当下人们熟悉的调调。若再细听,拐角处又常能遇见一个又一个令人惊喜的悦耳音符。
Therefore, since Party Life opened the door to guests, people often say that she is like a newly made old song.
She has an old melody that can resonate with people in the past, contains the designer’s own mood, and a tone that people are familiar with today. However, if you listen carefully, you will meet one pleasant note after another around the corner.
如客房里质朴而体贴入微的温馨设计;
The considerate and warmdesign in the guest room.
屋顶石座分布,供人享受鼓岭宽阔美景;
The stone seats on the roof are distributed forpeople to enjoy the broad beauty of Guling.
从外露营区往深处走去,人们大概想不到那里还藏着温泉汤池;
Walking deep from the camping area, people may not expect that there are hot spring soup ponds hidden there.
即使是咖啡厅里的插花装饰,设计师也特别建议择取鼓岭的自然植物即可。
“时间和自然如何装点鼓岭,
我们便如何装点樂山。”
Even if it is the flower arrangement decoration in the coffee shop, the
designerspeciallyrecommends to use thenatural plants of Guling.“We decorate Party Life
as timeand nature decorateGuling.”
如设计初衷一般,与30年前自然相遇。
As the original intention of this case,
it meets the nature 30 years ago.
∇ 庭院 courtyard
∇ 1F
∇ 2F
∇ 屋顶
项目信息
项目名称:樂山 party life |福州 鼓岭
项目面积:600平方主体+2000平方户外
设计机构:BALANCE DESIGN平衡空间设计
设计主持:董欣猛
设计团队:董欣猛、陈英衍、吴巧梅、苏添财、池清
竣工时间:2022年2月
文案主持:柳虫子
项目摄影:李迪
Project name:Party Life | Guling, Fuzhou
Project area:600 m²of main body + 2000 m2 of outdoor space
Design organization:BALANCE DESIGN
Design host:Dong Xinmeng
Design team:Dong Xinmeng, Chen Yingyan, Wu Qiaomei, Su Tiancai, Chi Qing
Completion time:February 2022
Copywriter:Liu Chongzi
Project photography:Li Di